整个葬礼环节无聊冗长,先是一辆黑色的灵车缓缓驶入,接着,抬棺人和护柩者分成左右两侧,职业悼念者则尾随其后。
这些被雇来的人,每个都看起来悲伤不已,流泪但无声,孤独的仿佛一道白日下的影子,到处徘徊或跟随在抬棺人身后。
黑压压的队伍从墓园入口,蜿蜒成一条仿佛死了全家的蛇。
也是在这时,罗兰看见了明思·克洛伊的父亲。
查尔斯·克洛伊。
他年纪很大,又瘦又高,干巴巴的脸上,所有骨骼都突出——再加上凹陷的双颊,不由让罗兰想到那些被人描述的手持锯子、盯得你发毛的医生。
他摘下礼帽按在胸口,露出侧分后梳的头发,向众人致谢,然后,让位给修士。
——来自教会的手捧圣典的修士。
他先是引众人回顾了一番明思·克洛伊生前做过的‘伟事’,然后,又歌颂了他的品德,优秀高贵的血脉,追溯他的家族,以及向恩者祷告,愿他能在伊甸永享安荣。
有意思的是,当提到‘生前朋友’时,罗兰注意到,那位修士说出的名字几乎都是女性的——
好像有谁故意把其中男性的名字统统划掉了。
不仅罗兰。
在场多数人的脸都瞬间紧绷起来。
「在这样的场合笑出来,你就等着上报纸吧。」
-
我看大家憋得都挺辛苦。
「好笑的还在后面。」
「想想奥兰多·威尔森。」
对了。
奥兰多·威尔森。
他的‘家人’今日到场,可…棺和墓穴在哪?
罗兰合十双手,佯做低头祈祷状,嘴唇嗡动:
“兰道夫。”
“罗兰?”
“奥兰多·威尔森先生,不是今日下葬?”
身旁人没忍住,罗兰似乎听见一声微不可闻的‘噗嗤’。
“…奥兰多·威尔森不葬在这儿,罗兰。你认为,发生‘那样’的事之后,克洛伊家还允许奥兰多和明思·克洛伊挨着‘睡’?”
罗兰绷着脸,**嘴唇,用牙齿硌来硌去。
「伱现在就像一只要给人飞吻的幼年猩猩。」
-
别再逗我了,扳手。
“威尔森家的‘亲属’今日来,是希望能跟查尔斯·克洛伊说上话——只要那位先生开口帮忙,说不准他们就能继承威尔森家的财富了。”
说到这,兰道夫给罗兰讲了个更好笑的。
——这些远道而来的‘亲戚’为了继承威尔森家的财富,找了许多墓园,并向它们的管理者保证:
只要他们给奥兰多·威尔森举行一场体面且符合规格的葬礼,那么,之后会有双倍的金镑奉上。
然而没有一个墓园同意赊账办葬礼。
人都死了。
办完葬礼,没有钱,他们总不能再把人挖出来(也不是不行,但不划算,也不体面)。
这提议简直在开玩笑。
“…他们这么干,是为了找个继承财产的理由。”
兰道夫微不可查地哼了一声,眼中轻蔑:“这群骗子看上了威尔森家,因为他们家几乎没有亲戚了。就我所知,最近的一个表亲,也远在印度。”
罗兰侧了侧脸,小声回问:“…他们能成功吗?”
“有可能,但这两位先生的‘好事’影响实在太大,许多人都盯着呢。这伙人来的不是时候,也选错了行骗对象。”
告别仪式就在罗兰和兰道夫小声的交谈中缓缓进行着。
当修士结束他的祷告后,摄影师上前,给众人留影。
发放纪念物的几个仆人等在不远处,旁边放了两口大箱子。其他仆人则开始相互搭手抬桌子,搬椅子,铺上桌布,从准备好的框里拿出派、黄油或煮熟的鸡肉。人们纷纷落座,还有些跟随小姐或绅士的仆人们自己带了食物或红酒。
墓园里不再安静,人们交谈起来,绅士和绅士,淑女和淑女,说着克洛伊或时下流行的趣事。
从用餐开始,整段葬礼就算结束了。
人们可以选择吃完,或与逝者家人告别后直接离去。
兰道夫和罗兰选择后者。
因为今日实在太冷了。
不过,就算准备退场,针对‘离开’这一行为,兰道夫也要耗上半个小时和熟人道别。
罗兰在墓园外的马车旁等他。
这时,一个意料之外的人出现了。
查尔斯·克洛伊。
双腮凹陷的男人向着罗兰匆匆而来,没带仆人。
“柯林斯先生!”他调门似乎天生就高,但嗓音却意外的沙哑——这种奇特的反差,让人听着难受极了。
他叫了一声,然后,夹着绅士杖,快步上前。
“罗兰·柯林斯先生!”
他到罗兰面前,并未失礼地伸手,好像清楚罗兰的不方便,只是微微停顿,十分得体的控制着两人之间的距离。
“日安,柯林斯先生。”
他说。
“我是查尔斯·克洛伊。”他介绍自己:“明思·克洛伊那可怜人的父亲,教会的仪式者,也算…你的兄弟姐妹了。”
罗兰稍稍欠身,挤出亲热的笑容:“日安,克洛伊先生。”
查尔斯·克洛伊:“我听闻过你的事迹。一人便杀死了入环的**徒,你是个绝对称职的执行官——我和伊妮德·茱提亚有过数面之缘,说起来,我们早该见见才对。”
“我们真理议会可就缺你这样天赋不凡的人。”
他不等罗兰回答,那把哑而高的嗓子嘶笑起来:“当然,我想,你是不愿脱离审判庭的,对吗?有些执行官的确如此,一扎进审判的火焰中,就再也不愿离开了。”
他掏出怀表看了一眼。
“柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你谈谈有关明思·克洛伊的事。”
意思是,他们得找个没人的地方说。
远离马车的偏僻处。
大片绿植肆意生长,整洁的石路,一个个有序排列的墓穴,树也密集起来。
“…我的儿子是个蠢货,柯林斯先生。我为此而羞耻,但我又难以表达。”
两人独处时,查尔斯·克洛伊是这样说的。
“我唯独痛恨他这一点,也责骂过他无数次——特别是不要跟不三不四的人在一起。”
“特别是威尔森家那个下流坯子。”
“我甚至都不愿他娶那个商人家出来的无知女人…”
查尔斯·克洛伊唉声叹气。
罗兰则一头雾水。
他…
和自己说这些,是什么意思?
(本章完)
这些被雇来的人,每个都看起来悲伤不已,流泪但无声,孤独的仿佛一道白日下的影子,到处徘徊或跟随在抬棺人身后。
黑压压的队伍从墓园入口,蜿蜒成一条仿佛死了全家的蛇。
也是在这时,罗兰看见了明思·克洛伊的父亲。
查尔斯·克洛伊。
他年纪很大,又瘦又高,干巴巴的脸上,所有骨骼都突出——再加上凹陷的双颊,不由让罗兰想到那些被人描述的手持锯子、盯得你发毛的医生。
他摘下礼帽按在胸口,露出侧分后梳的头发,向众人致谢,然后,让位给修士。
——来自教会的手捧圣典的修士。
他先是引众人回顾了一番明思·克洛伊生前做过的‘伟事’,然后,又歌颂了他的品德,优秀高贵的血脉,追溯他的家族,以及向恩者祷告,愿他能在伊甸永享安荣。
有意思的是,当提到‘生前朋友’时,罗兰注意到,那位修士说出的名字几乎都是女性的——
好像有谁故意把其中男性的名字统统划掉了。
不仅罗兰。
在场多数人的脸都瞬间紧绷起来。
「在这样的场合笑出来,你就等着上报纸吧。」
-
我看大家憋得都挺辛苦。
「好笑的还在后面。」
「想想奥兰多·威尔森。」
对了。
奥兰多·威尔森。
他的‘家人’今日到场,可…棺和墓穴在哪?
罗兰合十双手,佯做低头祈祷状,嘴唇嗡动:
“兰道夫。”
“罗兰?”
“奥兰多·威尔森先生,不是今日下葬?”
身旁人没忍住,罗兰似乎听见一声微不可闻的‘噗嗤’。
“…奥兰多·威尔森不葬在这儿,罗兰。你认为,发生‘那样’的事之后,克洛伊家还允许奥兰多和明思·克洛伊挨着‘睡’?”
罗兰绷着脸,**嘴唇,用牙齿硌来硌去。
「伱现在就像一只要给人飞吻的幼年猩猩。」
-
别再逗我了,扳手。
“威尔森家的‘亲属’今日来,是希望能跟查尔斯·克洛伊说上话——只要那位先生开口帮忙,说不准他们就能继承威尔森家的财富了。”
说到这,兰道夫给罗兰讲了个更好笑的。
——这些远道而来的‘亲戚’为了继承威尔森家的财富,找了许多墓园,并向它们的管理者保证:
只要他们给奥兰多·威尔森举行一场体面且符合规格的葬礼,那么,之后会有双倍的金镑奉上。
然而没有一个墓园同意赊账办葬礼。
人都死了。
办完葬礼,没有钱,他们总不能再把人挖出来(也不是不行,但不划算,也不体面)。
这提议简直在开玩笑。
“…他们这么干,是为了找个继承财产的理由。”
兰道夫微不可查地哼了一声,眼中轻蔑:“这群骗子看上了威尔森家,因为他们家几乎没有亲戚了。就我所知,最近的一个表亲,也远在印度。”
罗兰侧了侧脸,小声回问:“…他们能成功吗?”
“有可能,但这两位先生的‘好事’影响实在太大,许多人都盯着呢。这伙人来的不是时候,也选错了行骗对象。”
告别仪式就在罗兰和兰道夫小声的交谈中缓缓进行着。
当修士结束他的祷告后,摄影师上前,给众人留影。
发放纪念物的几个仆人等在不远处,旁边放了两口大箱子。其他仆人则开始相互搭手抬桌子,搬椅子,铺上桌布,从准备好的框里拿出派、黄油或煮熟的鸡肉。人们纷纷落座,还有些跟随小姐或绅士的仆人们自己带了食物或红酒。
墓园里不再安静,人们交谈起来,绅士和绅士,淑女和淑女,说着克洛伊或时下流行的趣事。
从用餐开始,整段葬礼就算结束了。
人们可以选择吃完,或与逝者家人告别后直接离去。
兰道夫和罗兰选择后者。
因为今日实在太冷了。
不过,就算准备退场,针对‘离开’这一行为,兰道夫也要耗上半个小时和熟人道别。
罗兰在墓园外的马车旁等他。
这时,一个意料之外的人出现了。
查尔斯·克洛伊。
双腮凹陷的男人向着罗兰匆匆而来,没带仆人。
“柯林斯先生!”他调门似乎天生就高,但嗓音却意外的沙哑——这种奇特的反差,让人听着难受极了。
他叫了一声,然后,夹着绅士杖,快步上前。
“罗兰·柯林斯先生!”
他到罗兰面前,并未失礼地伸手,好像清楚罗兰的不方便,只是微微停顿,十分得体的控制着两人之间的距离。
“日安,柯林斯先生。”
他说。
“我是查尔斯·克洛伊。”他介绍自己:“明思·克洛伊那可怜人的父亲,教会的仪式者,也算…你的兄弟姐妹了。”
罗兰稍稍欠身,挤出亲热的笑容:“日安,克洛伊先生。”
查尔斯·克洛伊:“我听闻过你的事迹。一人便杀死了入环的**徒,你是个绝对称职的执行官——我和伊妮德·茱提亚有过数面之缘,说起来,我们早该见见才对。”
“我们真理议会可就缺你这样天赋不凡的人。”
他不等罗兰回答,那把哑而高的嗓子嘶笑起来:“当然,我想,你是不愿脱离审判庭的,对吗?有些执行官的确如此,一扎进审判的火焰中,就再也不愿离开了。”
他掏出怀表看了一眼。
“柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你谈谈有关明思·克洛伊的事。”
意思是,他们得找个没人的地方说。
远离马车的偏僻处。
大片绿植肆意生长,整洁的石路,一个个有序排列的墓穴,树也密集起来。
“…我的儿子是个蠢货,柯林斯先生。我为此而羞耻,但我又难以表达。”
两人独处时,查尔斯·克洛伊是这样说的。
“我唯独痛恨他这一点,也责骂过他无数次——特别是不要跟不三不四的人在一起。”
“特别是威尔森家那个下流坯子。”
“我甚至都不愿他娶那个商人家出来的无知女人…”
查尔斯·克洛伊唉声叹气。
罗兰则一头雾水。
他…
和自己说这些,是什么意思?
(本章完)