罗兰自顾自欣赏这来自东方的精美瓷物,手腕轻晃,让茶体沁润杯壁,如褐浪亲吻云雾。
“帕罗耶梅德的金卡客人,绝对在这地方有足够的权利。”
“艾萨克·布朗,显然不是近期头一次来这儿试图抵押自己的资产了。”
“碰巧,您今日邀约我,却又极不礼貌的要我陪您处理私事。”
“更巧的是,我认识切莉,而艾萨克·布朗,是造成切莉死亡的原因之一…”
“我们‘偶遇’了——办事柜台紧挨着。”
罗兰放下茶杯,声音在长句后稍有停顿,偏着脸,笑容淡淡。
“您知道比这些还要巧妙的是什么吗?”
“您也认识切莉。”
菲利普·钱德森面无表情,毫不避讳地和罗兰对视,仿佛一头野生凶狠的非洲疣猪正审视着它的猎物。
可几个呼吸后,他又没了那凶悍,格外亲切地笑了起来。
“我很高兴你称呼她‘切莉’,柯林斯先生——恕我失礼,若让我称呼您罗兰,就更好了。”
罗兰扬眉:“看来我今天又多了个朋友。”
“也许。”钱德森整整领口,起身将西服系好,“我们马车上谈吧,我未来的朋友。”
…………
……
“可能您觉得天方夜谭,但事实就是如此。”
私人马车上,菲利普·钱德森给罗兰讲了一个简单的故事。
“她曾差一点,成为我的妻子。”
菲利普·钱德森显然比切莉·克洛伊要大不少,但婚姻中男性比女性大也很正常。
她原本是钱德森妻子候选者之一,双方家族也通过一些渠道了解过彼此:甚至他们两人还在酒会上见过面,谈过几次。
“坦白说,如果只是闲聊,我们应该能是非常好的朋友。”
但作为妻子,威尔森家就有些不够了。
因为钱德森家族不仅有钱,还有爵位。
“她非常有想法,直至今日,罗兰,我仍能回忆起我们第一次谈了什么——她告诉我,万不要在无知时盲目将钱换成股票,不要将这些承载家族这艘大船的液体金镑,盲目投入我不懂的行业中,那等于白白送人…那是慈善。”
马车里,钱德森男爵端着酒杯,声音淡淡。
他回忆起数年前切莉·克洛伊酒会上的风姿,眼底充满了悲伤。
“我记得,那时候,铁路、铁车,还只停留在‘试验’中——只那个时候,她就告诉我。”
胖男爵学着她的话。
“‘你想象一下,钱德森,想象一下。这一根根金属轨道,就相当于连接整个国家的血管——若我再疯狂些,它有没有可能,终有一日让国与国接壤?’”
这是切莉·克洛伊的原话。
她无法掌握自己的命运,却给钱德森建议,建议他若要投资,一定把握住机会,想办法投资铁路,插手这行当。
因为那不仅能带来金钱,还有权势。
“掌握了血液的流动啊。”
遗憾的是,由于一些原因,那时候的菲利普·钱德森还没资格插手。
他错过了这生意。
“切莉·威尔森,天生的商人…也是个好人。她帮了我许多忙,虽然,她不认为那算得上‘大忙’…”
他谈及曾经的老友,神采奕奕,手舞足蹈:“您不清楚她究竟有一颗多么值钱的脑袋!而明思·克洛伊?他还没有我妻子带来的仆人家的儿子养的那条狗聪明!愚蠢至极!”
罗兰没说话,喝了口红酒,静静听他发泄。
“…当我得知她死讯,立刻就明白,一定被人用那屡见不鲜的‘手法’迫害!克洛伊家怎么敢?!”
改造后的车厢很安静,行驶时也几乎感觉不到颠簸。
“实际上,他们的确敢,钱德森先生。”
“叫我菲利普,或胖菲利。”他好像在看清罗兰的所作所为后,忽然揭开了那层油乎乎的面具,向他展示着自己为数不多的真诚——随着时间的磨损,这不该存在的东西将越来越少。
罗兰慎重考虑了几秒:“…那好吧,胖菲利。”
菲利普·钱德森:……
还真叫了啊。“我从见您第一面就清楚,您不是个守规矩的刻板人。”
胖男爵指指罗兰,把酒杯放下,从手旁木箱里扣出两根雪茄递给罗兰。
他有点惊讶于罗兰的反应,却又觉得,这种‘怎么了明明是你让我叫’的古怪性格,实在符合自己的胃口。
他就不爱那些虚伪、披着贵重外皮,可实际内里早已腐烂的木乃伊们。
他热衷于结交如他一样的…
怪人。
譬如爱女人的,就说爱女人,就不要放过任何摸*子的机会,在那下流的馆子里张牙舞爪、**甘霖;
若爱钱的,就说爱钱,哪怕救过性命的朋友,也不要假惺惺说‘看在伱救过我命的份上’——要直接挥拳头,然后咆哮‘差我一个便士都不准’!
若崇尚权势的,该早早说明:若有天诸位挡在我追求权势的路上…我要先向在场的、我最亲近的朋友,向你们道歉——因为届时,我必定选择权势,将你们踩在脚下。
若喜爱艺术、对宗教狂热、甚至目光永远注视着和自己同样性别的…
又有什么不行呢?
少像那些帽子越来越高,无耻程度也越来越高的人一样。
“我开始喜欢您了。”菲利帕·钱德森点燃雪茄,却见罗兰拒绝了自己的帮助,掏出一支小巧的银色点火器,低着头点燃。
他听他咬着雪茄,边烘边说。
“圣十字里的主教也这样说过。自那天起,我就不太喜欢这话从男人嘴里说出来。”
他那认真又无奈的模样让男爵捧腹大笑。
“您真是个妙人。”
“我只是一半的妙人,菲利普,还有一半让人不妙。”
“希望我见不到您另一面。”钱德森转了转手腕,眯起眼:“我早早察觉到这是个骗局了,罗兰。当这信在圈子里传开,越来越多人参与‘投资’,我就想起切莉叮嘱过我的。”
不要把积攒数年、数代的心血,投放到一个你看不见、并且也完全不了解的地方去。
那是慈善。
“所以,您自打听到我和切莉熟识,便早想好了这一天,对不对。”罗兰撑着头问他。
菲利普点头。
“我不清楚您和那克洛伊家的蠢货是不是一伙的,恕我无礼…哦,我想您也不需要道歉吧?”
“不用,但酒不错。”
“我给您准备三瓶。”
“您算慷慨了。”
“这可不是本地量产的,我花不少钱,等了好几个月才从海上飘来的…如果真喜欢,那…四瓶吧。”
“您闪耀的品质简直能让一个瞎子复明。”
钱德森又开始笑了。
这年轻人太有意思——他是个不守规矩,不守那群老东西指定的、所谓‘规矩’行事的人;同时,那‘下等人’身上的唯唯诺诺气质,在罗兰身上也不见分毫。
他两边都不沾。
这是个有意思的朋友。
来自审判庭的、拥有真正‘力量’的朋友。
就算没有切莉,他也乐意结交这样的年轻人。更何况,数年间不曾联系的人,某日忽然的来信中提及了这个名字…
她提到了伊莱特艺术协会,作曲家,家,还有…
她的‘弟弟’,罗兰·柯林斯。
切莉啊。
我亲爱的朋友。
你的眼睛从未背叛过你。
“我只想打听您是否清楚这事,同时,也要瞧瞧您的态度…我没想到您竟也察觉到了这个骗局…”
说起这最近火热的‘投资’,菲利普·钱德森脸色有些严肃。
“一个弥天大谎。”
他想象不到要多疯狂、贪婪的天才能干出这等事。
(本章完)
“帕罗耶梅德的金卡客人,绝对在这地方有足够的权利。”
“艾萨克·布朗,显然不是近期头一次来这儿试图抵押自己的资产了。”
“碰巧,您今日邀约我,却又极不礼貌的要我陪您处理私事。”
“更巧的是,我认识切莉,而艾萨克·布朗,是造成切莉死亡的原因之一…”
“我们‘偶遇’了——办事柜台紧挨着。”
罗兰放下茶杯,声音在长句后稍有停顿,偏着脸,笑容淡淡。
“您知道比这些还要巧妙的是什么吗?”
“您也认识切莉。”
菲利普·钱德森面无表情,毫不避讳地和罗兰对视,仿佛一头野生凶狠的非洲疣猪正审视着它的猎物。
可几个呼吸后,他又没了那凶悍,格外亲切地笑了起来。
“我很高兴你称呼她‘切莉’,柯林斯先生——恕我失礼,若让我称呼您罗兰,就更好了。”
罗兰扬眉:“看来我今天又多了个朋友。”
“也许。”钱德森整整领口,起身将西服系好,“我们马车上谈吧,我未来的朋友。”
…………
……
“可能您觉得天方夜谭,但事实就是如此。”
私人马车上,菲利普·钱德森给罗兰讲了一个简单的故事。
“她曾差一点,成为我的妻子。”
菲利普·钱德森显然比切莉·克洛伊要大不少,但婚姻中男性比女性大也很正常。
她原本是钱德森妻子候选者之一,双方家族也通过一些渠道了解过彼此:甚至他们两人还在酒会上见过面,谈过几次。
“坦白说,如果只是闲聊,我们应该能是非常好的朋友。”
但作为妻子,威尔森家就有些不够了。
因为钱德森家族不仅有钱,还有爵位。
“她非常有想法,直至今日,罗兰,我仍能回忆起我们第一次谈了什么——她告诉我,万不要在无知时盲目将钱换成股票,不要将这些承载家族这艘大船的液体金镑,盲目投入我不懂的行业中,那等于白白送人…那是慈善。”
马车里,钱德森男爵端着酒杯,声音淡淡。
他回忆起数年前切莉·克洛伊酒会上的风姿,眼底充满了悲伤。
“我记得,那时候,铁路、铁车,还只停留在‘试验’中——只那个时候,她就告诉我。”
胖男爵学着她的话。
“‘你想象一下,钱德森,想象一下。这一根根金属轨道,就相当于连接整个国家的血管——若我再疯狂些,它有没有可能,终有一日让国与国接壤?’”
这是切莉·克洛伊的原话。
她无法掌握自己的命运,却给钱德森建议,建议他若要投资,一定把握住机会,想办法投资铁路,插手这行当。
因为那不仅能带来金钱,还有权势。
“掌握了血液的流动啊。”
遗憾的是,由于一些原因,那时候的菲利普·钱德森还没资格插手。
他错过了这生意。
“切莉·威尔森,天生的商人…也是个好人。她帮了我许多忙,虽然,她不认为那算得上‘大忙’…”
他谈及曾经的老友,神采奕奕,手舞足蹈:“您不清楚她究竟有一颗多么值钱的脑袋!而明思·克洛伊?他还没有我妻子带来的仆人家的儿子养的那条狗聪明!愚蠢至极!”
罗兰没说话,喝了口红酒,静静听他发泄。
“…当我得知她死讯,立刻就明白,一定被人用那屡见不鲜的‘手法’迫害!克洛伊家怎么敢?!”
改造后的车厢很安静,行驶时也几乎感觉不到颠簸。
“实际上,他们的确敢,钱德森先生。”
“叫我菲利普,或胖菲利。”他好像在看清罗兰的所作所为后,忽然揭开了那层油乎乎的面具,向他展示着自己为数不多的真诚——随着时间的磨损,这不该存在的东西将越来越少。
罗兰慎重考虑了几秒:“…那好吧,胖菲利。”
菲利普·钱德森:……
还真叫了啊。“我从见您第一面就清楚,您不是个守规矩的刻板人。”
胖男爵指指罗兰,把酒杯放下,从手旁木箱里扣出两根雪茄递给罗兰。
他有点惊讶于罗兰的反应,却又觉得,这种‘怎么了明明是你让我叫’的古怪性格,实在符合自己的胃口。
他就不爱那些虚伪、披着贵重外皮,可实际内里早已腐烂的木乃伊们。
他热衷于结交如他一样的…
怪人。
譬如爱女人的,就说爱女人,就不要放过任何摸*子的机会,在那下流的馆子里张牙舞爪、**甘霖;
若爱钱的,就说爱钱,哪怕救过性命的朋友,也不要假惺惺说‘看在伱救过我命的份上’——要直接挥拳头,然后咆哮‘差我一个便士都不准’!
若崇尚权势的,该早早说明:若有天诸位挡在我追求权势的路上…我要先向在场的、我最亲近的朋友,向你们道歉——因为届时,我必定选择权势,将你们踩在脚下。
若喜爱艺术、对宗教狂热、甚至目光永远注视着和自己同样性别的…
又有什么不行呢?
少像那些帽子越来越高,无耻程度也越来越高的人一样。
“我开始喜欢您了。”菲利帕·钱德森点燃雪茄,却见罗兰拒绝了自己的帮助,掏出一支小巧的银色点火器,低着头点燃。
他听他咬着雪茄,边烘边说。
“圣十字里的主教也这样说过。自那天起,我就不太喜欢这话从男人嘴里说出来。”
他那认真又无奈的模样让男爵捧腹大笑。
“您真是个妙人。”
“我只是一半的妙人,菲利普,还有一半让人不妙。”
“希望我见不到您另一面。”钱德森转了转手腕,眯起眼:“我早早察觉到这是个骗局了,罗兰。当这信在圈子里传开,越来越多人参与‘投资’,我就想起切莉叮嘱过我的。”
不要把积攒数年、数代的心血,投放到一个你看不见、并且也完全不了解的地方去。
那是慈善。
“所以,您自打听到我和切莉熟识,便早想好了这一天,对不对。”罗兰撑着头问他。
菲利普点头。
“我不清楚您和那克洛伊家的蠢货是不是一伙的,恕我无礼…哦,我想您也不需要道歉吧?”
“不用,但酒不错。”
“我给您准备三瓶。”
“您算慷慨了。”
“这可不是本地量产的,我花不少钱,等了好几个月才从海上飘来的…如果真喜欢,那…四瓶吧。”
“您闪耀的品质简直能让一个瞎子复明。”
钱德森又开始笑了。
这年轻人太有意思——他是个不守规矩,不守那群老东西指定的、所谓‘规矩’行事的人;同时,那‘下等人’身上的唯唯诺诺气质,在罗兰身上也不见分毫。
他两边都不沾。
这是个有意思的朋友。
来自审判庭的、拥有真正‘力量’的朋友。
就算没有切莉,他也乐意结交这样的年轻人。更何况,数年间不曾联系的人,某日忽然的来信中提及了这个名字…
她提到了伊莱特艺术协会,作曲家,家,还有…
她的‘弟弟’,罗兰·柯林斯。
切莉啊。
我亲爱的朋友。
你的眼睛从未背叛过你。
“我只想打听您是否清楚这事,同时,也要瞧瞧您的态度…我没想到您竟也察觉到了这个骗局…”
说起这最近火热的‘投资’,菲利普·钱德森脸色有些严肃。
“一个弥天大谎。”
他想象不到要多疯狂、贪婪的天才能干出这等事。
(本章完)