父亲?
罗兰无比惊讶。
他在马车上看到那幕,还以为是拉姆·费因斯的情人——竟是女儿?
“实在出人意料,费因斯女士。”
罗兰有太多疑问,又不知从哪开始问起。
“我父亲欠了不少钱,您该清楚吧?”丽贝卡低头摆弄着自己肩膀上的吊带,眉眼淡淡:“他是个老**,我是老**的女儿。我们都不着调,又该怎么办呢?”
“您这次来,难道会有什么好消息?”
罗兰问她,之前见过几次执行官。
她却说记不清了。
只记得有个人看起来块头大极了,在床上却和蜡一样,一热就化;
有个严肃刻板的‘教条先生’,一进门就指责她母亲,说哪里少挂了十字,哪里挂十字的位置不对,哪个人迎接时躬身的幅度不对劲——最后母亲倒给了几个先令才让他闭上嘴。
哦,这‘教条先生’喜欢在峰顶时大喊‘恩者庇佑’。
还有个浑身肌肉的,隆起时吓死人,那儿却像——说到这时,丽贝卡给罗兰晃了晃自己指缝夹着的细烟卷。
真的很细的烟卷。
“我好像发了会呆,什么都没感觉到,就挣了一笔。恩者庇佑,我盼望他那样的人多些,我就和大户的淑女没什么区别了——她们每天不也坐着发呆吗?”
“我只是躺着。”
这些话像是一块块拼图,填满了罗兰对曾经那审判庭的印象。
“恩者会庇佑您,但我保证不会庇佑他们。”罗兰对这些执行官印象很不好。
他不反对到花街找乐子,但十分厌恶一些人在找乐子的同时,非要摆出自己的身份——
就好像这身份能让他的蜡烛有杆铁芯似的。
什么毛病?
“我不知恩者有没有庇佑我,先生,但我很清楚,恩者庇佑了他们。”丽贝卡不无嘲意:“他们都活得好着呢。”
这些所谓的‘执行官’,现在不是去了教会的其他教区任职,就是到了哪个家族,谁的手下领高昂的薪金。
除了拉姆·费因斯,布里斯托尔没有执行官了。
“我听说,拉姆·费因斯先生委您在这条街售卖…某种仪式。”
提到这仪式,丽贝卡脸上的讽色不再掩饰,连声调都高了起来:“您恐怕白来一趟了,先生。我告诉您吧,那法子是假的,是毫无用处的,白白令人损失钱的假货。”
她说,若用那法术,还不如从母亲那买羊肠,反复清洗,可花不了太多钱。
使母羊牙粉布置法术?
别开玩笑了。
“一开始,我可有不少姐妹好奇你们这些人的戏法,买了牙齿,用了蜡烛。您猜发生什么了?”
她掐将吸烟掐灭,又立刻点上了一根。
“什么都没发生。”
她说。
“不少坚持用这法术的,两个月后就干不了活了——她们淮孕了。”
无形之术是个大类。
繁杂,并且危险程度不一。
如果这术法是假的,或成功率很低的真实仪式,而拉姆·费因斯又是从戴维·克伦威尔手里得来…
——但凡正派仪式者都清楚,最好别让凡人碰无形之术,而圣十字的人该尤为慎重。
毕竟审判庭和监察局就是管这些的。
戴维·克伦威尔不会不知道拉姆·费因斯的女儿在干什么,他和他的女儿打着什么主意。他的行为表明了两件事:
第一,戴维·克伦威尔的立场并非如他所表现的(无论他提供的仪式是真是假)。
第二,拉姆·费因斯已经腐烂到,根本没打算过分辨仪式真假了。
就这样抛给自己的女儿?
那可是无形之术。
执行官不会不清楚,来历不明的无形之术的危险性。
即便是关系不错的牧师,即便是戴维·克伦威尔所表现出来的友善——
拉姆·费因斯…
“‘如果你们还生个不停,就是不够虔诚,并不是仪式的错’,我父亲是这样说的。”丽贝卡学着他的口吻,怎么听都满是怨恨。“他真是个‘虔诚’的人儿。”
但这就有个问题。
如果这无形之术没什么人买,那他今夜通过车篷窗看到的…?
罗兰这个问题的答案很简单。
“我告诉他,有许多人买。”
意兴阑珊的女人叼着烟,像断了颈的天鹅耷拉着头,长发垂在一侧,歪着看罗兰…或其他什么根本不存在的幻想。
或干脆只是发呆。
“我告诉他,这仪式对我们干活的很有用,不再用生个不停,或为了让客人戴那羊肠产生争吵,被殴打——我告诉他,他给了我们很大帮助,许多人都花了钱。”
丽贝卡就像在说一段别人的故事,灰色的语调里没有丁点其他颜色了。
“我给他钱,让他…”
“做生意。”
她说到这个词,好像谈及什么幽默笑话一样,眼底是那早知结局却为了效果故作不知的压抑。
“他说,他很快就能用我给的钱越赚越多。”
“然后,他不必再到处打洞,被人看不起。我也不必再这地方不停的生孩子了——先生。”丽贝卡说到这儿,忽然有些迟疑:“他…”
她犹豫片刻,还是问罗兰:
“他没欠钱,反而攒下不少了,对不对?”
一个**,在这地方,在这本该令人欢愉的地方谈起了正事,让她多少有些羞耻。
她仿佛能在那劣质的香水味下闻到腐臭。
罗兰沉默的时间不长。
他知道,平静的越久,海面下积蓄的力量就越大。
甚至会将人溺死。
“他的确赚了些钱,女士。但我得提醒您,”罗兰故作轻松,耸耸肩,脸上浮现一抹苦恼:“提醒您可不要再干这事了,即便是虚构——我宁愿您找个其他理由。凡人沾染无形之术——若遇上个不讲理的执行官,您知道下场是什么吗?”
丽贝卡撩了撩头发。
“我知道,”她也学着罗兰耸了下肩:“焚刑。我父亲就是干这个的,我一清二楚——”
她说完,又强调了一遍。
“我一清二楚。”她说:“我一清二楚,您的,他的,所谓的审判庭,到底是个什么‘玩意’。”
她对审判庭的看法,和她父亲一样。
(本章完)
罗兰无比惊讶。
他在马车上看到那幕,还以为是拉姆·费因斯的情人——竟是女儿?
“实在出人意料,费因斯女士。”
罗兰有太多疑问,又不知从哪开始问起。
“我父亲欠了不少钱,您该清楚吧?”丽贝卡低头摆弄着自己肩膀上的吊带,眉眼淡淡:“他是个老**,我是老**的女儿。我们都不着调,又该怎么办呢?”
“您这次来,难道会有什么好消息?”
罗兰问她,之前见过几次执行官。
她却说记不清了。
只记得有个人看起来块头大极了,在床上却和蜡一样,一热就化;
有个严肃刻板的‘教条先生’,一进门就指责她母亲,说哪里少挂了十字,哪里挂十字的位置不对,哪个人迎接时躬身的幅度不对劲——最后母亲倒给了几个先令才让他闭上嘴。
哦,这‘教条先生’喜欢在峰顶时大喊‘恩者庇佑’。
还有个浑身肌肉的,隆起时吓死人,那儿却像——说到这时,丽贝卡给罗兰晃了晃自己指缝夹着的细烟卷。
真的很细的烟卷。
“我好像发了会呆,什么都没感觉到,就挣了一笔。恩者庇佑,我盼望他那样的人多些,我就和大户的淑女没什么区别了——她们每天不也坐着发呆吗?”
“我只是躺着。”
这些话像是一块块拼图,填满了罗兰对曾经那审判庭的印象。
“恩者会庇佑您,但我保证不会庇佑他们。”罗兰对这些执行官印象很不好。
他不反对到花街找乐子,但十分厌恶一些人在找乐子的同时,非要摆出自己的身份——
就好像这身份能让他的蜡烛有杆铁芯似的。
什么毛病?
“我不知恩者有没有庇佑我,先生,但我很清楚,恩者庇佑了他们。”丽贝卡不无嘲意:“他们都活得好着呢。”
这些所谓的‘执行官’,现在不是去了教会的其他教区任职,就是到了哪个家族,谁的手下领高昂的薪金。
除了拉姆·费因斯,布里斯托尔没有执行官了。
“我听说,拉姆·费因斯先生委您在这条街售卖…某种仪式。”
提到这仪式,丽贝卡脸上的讽色不再掩饰,连声调都高了起来:“您恐怕白来一趟了,先生。我告诉您吧,那法子是假的,是毫无用处的,白白令人损失钱的假货。”
她说,若用那法术,还不如从母亲那买羊肠,反复清洗,可花不了太多钱。
使母羊牙粉布置法术?
别开玩笑了。
“一开始,我可有不少姐妹好奇你们这些人的戏法,买了牙齿,用了蜡烛。您猜发生什么了?”
她掐将吸烟掐灭,又立刻点上了一根。
“什么都没发生。”
她说。
“不少坚持用这法术的,两个月后就干不了活了——她们淮孕了。”
无形之术是个大类。
繁杂,并且危险程度不一。
如果这术法是假的,或成功率很低的真实仪式,而拉姆·费因斯又是从戴维·克伦威尔手里得来…
——但凡正派仪式者都清楚,最好别让凡人碰无形之术,而圣十字的人该尤为慎重。
毕竟审判庭和监察局就是管这些的。
戴维·克伦威尔不会不知道拉姆·费因斯的女儿在干什么,他和他的女儿打着什么主意。他的行为表明了两件事:
第一,戴维·克伦威尔的立场并非如他所表现的(无论他提供的仪式是真是假)。
第二,拉姆·费因斯已经腐烂到,根本没打算过分辨仪式真假了。
就这样抛给自己的女儿?
那可是无形之术。
执行官不会不清楚,来历不明的无形之术的危险性。
即便是关系不错的牧师,即便是戴维·克伦威尔所表现出来的友善——
拉姆·费因斯…
“‘如果你们还生个不停,就是不够虔诚,并不是仪式的错’,我父亲是这样说的。”丽贝卡学着他的口吻,怎么听都满是怨恨。“他真是个‘虔诚’的人儿。”
但这就有个问题。
如果这无形之术没什么人买,那他今夜通过车篷窗看到的…?
罗兰这个问题的答案很简单。
“我告诉他,有许多人买。”
意兴阑珊的女人叼着烟,像断了颈的天鹅耷拉着头,长发垂在一侧,歪着看罗兰…或其他什么根本不存在的幻想。
或干脆只是发呆。
“我告诉他,这仪式对我们干活的很有用,不再用生个不停,或为了让客人戴那羊肠产生争吵,被殴打——我告诉他,他给了我们很大帮助,许多人都花了钱。”
丽贝卡就像在说一段别人的故事,灰色的语调里没有丁点其他颜色了。
“我给他钱,让他…”
“做生意。”
她说到这个词,好像谈及什么幽默笑话一样,眼底是那早知结局却为了效果故作不知的压抑。
“他说,他很快就能用我给的钱越赚越多。”
“然后,他不必再到处打洞,被人看不起。我也不必再这地方不停的生孩子了——先生。”丽贝卡说到这儿,忽然有些迟疑:“他…”
她犹豫片刻,还是问罗兰:
“他没欠钱,反而攒下不少了,对不对?”
一个**,在这地方,在这本该令人欢愉的地方谈起了正事,让她多少有些羞耻。
她仿佛能在那劣质的香水味下闻到腐臭。
罗兰沉默的时间不长。
他知道,平静的越久,海面下积蓄的力量就越大。
甚至会将人溺死。
“他的确赚了些钱,女士。但我得提醒您,”罗兰故作轻松,耸耸肩,脸上浮现一抹苦恼:“提醒您可不要再干这事了,即便是虚构——我宁愿您找个其他理由。凡人沾染无形之术——若遇上个不讲理的执行官,您知道下场是什么吗?”
丽贝卡撩了撩头发。
“我知道,”她也学着罗兰耸了下肩:“焚刑。我父亲就是干这个的,我一清二楚——”
她说完,又强调了一遍。
“我一清二楚。”她说:“我一清二楚,您的,他的,所谓的审判庭,到底是个什么‘玩意’。”
她对审判庭的看法,和她父亲一样。
(本章完)