暖和的卧室。
一人一蛇分外和谐。
虽然小蜡烛喜欢吃肉,不爱吃除了肉之外的一切东西,但这酥饼确实…
‘再来一块!’
“好。”
轮椅上的姑娘似乎热衷于投喂这条不比手指粗多少的机灵蛇,看她张开嘴,竟能一口将整块酥饼吞下去——吓人但有趣。
‘一般蛇可和我不一样。’
小蜡烛看那女人盯着自己看个没完,有点不高兴:‘我比她们强多了。’
一般蛇?
埃伦蒂拉点了点眼尾,有些疑惑:“一般,的蛇,不吃酥饼吗?”
小蜡烛:…?
真是没见识。
她嘶嘶嘶了几声,尾巴拍打着小圆桌:‘一般的蛇可不吃酥饼,也不会说话。你这女人真没有见识…难得长了这样漂亮的脸。’
漂亮?
“汉娜,和莉拉总这样说,可我却从没听其他小动物——”
‘小动物?我可是异——我可是…可是…’蛇头向前顶了顶,又耷拉着,垂头丧气:‘好吧我是小动物…我根本看不出你漂不漂亮,女人,只是我觉得,父亲大概会喜欢你…’
父亲?
又多了个奇妙的词。
小动物的父亲,大概是一条非常大的白色蟒蛇?
“父亲,和你一样,也生活在管道里?”她有点狐疑,两根手指对着小蜡烛比来比去:“如果再大,就装不下了?”
小蜡烛:……
想想蟒蛇的身体装上父亲的脑袋…
有意思的画面。
‘我父亲是个人类!人类!和你一样用脚走路的!’
蛇眼忽然瞄到轮椅和那裙下空荡荡的铁架。
‘…和你一样有手。’
这话引不起金琥珀里丁点波动。
她似乎听不出来,好像也不为自己失去的双腿感到遗憾:“我从来没见过你这样神奇的小动物。”
“所以不会生气。”
小蜡烛瞥了她一眼,游到另一个餐盘上,开始对松软的蛋糕们下嘴:‘我又不担心你生气,女人,我可不认识伱…’
埃伦蒂拉就托着腮,静静看蛇吃蛋糕。
她经常发呆,却从没发过这么有趣的呆。
蛇…
活着的动物。
“你,从哪来?”
她问。
‘从外面。’小蜡烛说:‘从我父亲的床上。’
外面…
“汉娜,和莉拉说,外面很危险。”
小蜡烛点头:‘确实很危险,尤其像你这样没有行动能力的人类…’
埃伦蒂拉脸上闪过一丝天真,又问:“外面,很多人吗?”
这话就不对劲了。
小蜡烛扫了扫尾巴,把碍事的奶罐子推到一旁,懒洋洋盘起来:‘外面有许多人,还有许多马车。你为什么不让那跪下服侍你的,推你出去瞧瞧呢?’
‘我父亲去哪都带着我,总是带着我,他可爱和我一起出去逛了。’
半炫耀的话果然引起了红发少女的好奇心。
“外面,什么样?”她小巧的鼻子、薄红唇和细长的眉眼再配上那两枚无论什么时候都引人注目的金色眼睛,与其说像個充满好奇心的姑娘,不如说像个近似年轻姑**人偶。
而她说的话也和人偶相去不远。
人偶像人类,人类像人偶——这两件事都很恐怖。
“我,从没出去过。”
小蜡烛惊讶极了。
从来没有?她问。
从来没有。埃伦蒂拉说。
但好像她一点都不悲伤,金眸里流淌着宁静与平和:“外面,太脏,有危险,也有毒素…房间里,最安全了。”
小蜡烛吐了吐细长的蛇信,赤红色的眼珠盯着她看了半晌。
‘也没那么危险。’“是吗?”埃伦蒂拉有一瞬间的错愕,以至于都忘了控制声调。她惊讶,但又很快平复,用那每天都要被精心修饰的、剔透饱满的圆润指甲,轻轻划过蛇鳞。
“也许,对蛇才是,你父亲大概知道多危险。”
她用指甲敲着,刮着蛇鳞,感受那‘咯哒咯哒’的震动。
震动安慰着她。
她指甲里没有一丝污垢,这样的细节意味着她每天不止洗澡,而且每过几个小时,就有仆人服侍,为她清理。
精致又脆弱的…
人?
小蜡烛想。
只是眼睛。
和父亲那翻卷不息的海浪或璀璨夺目的太阳不同,她的金黄色总让小蜡烛想到沙漠。
她眼底好像装着一粒粒难以被发现的沙子。
‘才不是!’
小蜡烛见她不信,气咻咻地竖了起来:‘父亲和我都厉害极了!’
埃伦蒂拉面无表情地点头,但怎么看都像哄一个没长大的孩子。
‘你根本不知道我父亲多厉害!’
细长的蛇把自己绷得笔直:‘他像利剑一样尖锐锋利!**徒在他手下活不过一个眨眼!’
上半身又软和下来,在埃伦蒂拉面前甩来甩去。
‘他像鞭子一样柔软,不知不觉中缠死他的敌人!’
又将自己拧成一个「Z」,脖子一探一探地在圆桌上打转。
‘像猫一样灵巧,悄无声息!’
‘他可怕极了!’
‘是敌人的噩梦!’
埃伦蒂拉托着腮,听她讲她父亲的故事。
好像。
是位很强壮的先生?
‘…他有可怕的金眼!没有太阳时,黑发和黑夜融为一体…悄悄的…悄悄的接近你…’
‘荷——!’
‘跳出来杀死你!’
即便用上獠牙恫吓,也只是让埃伦蒂拉的‘面无表情’变成‘眨眼后的面无表情’——她见蛇在等,又不知她等什么,于是,叹了口气,默默左右摇了摇。
轮椅吱吱作响。
小蜡烛要气死了。
‘你这是侮辱我和我的父亲!’
埃伦蒂拉想了想,吃力地伸手,拉开一旁的抽屉。
从里面挑出一根指宽的软绸缎带。
拎着,在小蜡烛面前晃了晃。
“喜欢这个吗?”
蛇头一摆,不想理她。
女人又换了个方向晃。
蛇头再转。
她想了想,索性拉着缎带绕过去,在尾巴上系了个蝴蝶结。
“好看吗?”
白蛇扭头瞧了眼自己的尾巴,无聊地甩了甩,鼻孔里喷出缕气:‘你要是再敢嘲笑我的父亲…’
“不,我只是没听过这样的故事。”
‘这不是故事!’
“那,他是不是很老了?”
见埃伦蒂拉终于感了兴趣,小蜡烛又满身活力地嘿嘿哈哈讲起有关自己父亲的‘伟大事迹’——《柯林斯的冒险》,她说的故事,大概能叫这样的名字。
只是蛇没有手和脚,否则,她恨不得在这女人面前打上一套拳,让她知道自己的父亲多厉害!
“我,承认他厉害了…好吗?”
小蜡烛让她发誓。
她还真发了。
“他,很厉害。”埃伦蒂拉一脸严肃,眼里闪过一丝难以察觉的急迫:“那,我们是朋友了吗?”
(本章完)
一人一蛇分外和谐。
虽然小蜡烛喜欢吃肉,不爱吃除了肉之外的一切东西,但这酥饼确实…
‘再来一块!’
“好。”
轮椅上的姑娘似乎热衷于投喂这条不比手指粗多少的机灵蛇,看她张开嘴,竟能一口将整块酥饼吞下去——吓人但有趣。
‘一般蛇可和我不一样。’
小蜡烛看那女人盯着自己看个没完,有点不高兴:‘我比她们强多了。’
一般蛇?
埃伦蒂拉点了点眼尾,有些疑惑:“一般,的蛇,不吃酥饼吗?”
小蜡烛:…?
真是没见识。
她嘶嘶嘶了几声,尾巴拍打着小圆桌:‘一般的蛇可不吃酥饼,也不会说话。你这女人真没有见识…难得长了这样漂亮的脸。’
漂亮?
“汉娜,和莉拉总这样说,可我却从没听其他小动物——”
‘小动物?我可是异——我可是…可是…’蛇头向前顶了顶,又耷拉着,垂头丧气:‘好吧我是小动物…我根本看不出你漂不漂亮,女人,只是我觉得,父亲大概会喜欢你…’
父亲?
又多了个奇妙的词。
小动物的父亲,大概是一条非常大的白色蟒蛇?
“父亲,和你一样,也生活在管道里?”她有点狐疑,两根手指对着小蜡烛比来比去:“如果再大,就装不下了?”
小蜡烛:……
想想蟒蛇的身体装上父亲的脑袋…
有意思的画面。
‘我父亲是个人类!人类!和你一样用脚走路的!’
蛇眼忽然瞄到轮椅和那裙下空荡荡的铁架。
‘…和你一样有手。’
这话引不起金琥珀里丁点波动。
她似乎听不出来,好像也不为自己失去的双腿感到遗憾:“我从来没见过你这样神奇的小动物。”
“所以不会生气。”
小蜡烛瞥了她一眼,游到另一个餐盘上,开始对松软的蛋糕们下嘴:‘我又不担心你生气,女人,我可不认识伱…’
埃伦蒂拉就托着腮,静静看蛇吃蛋糕。
她经常发呆,却从没发过这么有趣的呆。
蛇…
活着的动物。
“你,从哪来?”
她问。
‘从外面。’小蜡烛说:‘从我父亲的床上。’
外面…
“汉娜,和莉拉说,外面很危险。”
小蜡烛点头:‘确实很危险,尤其像你这样没有行动能力的人类…’
埃伦蒂拉脸上闪过一丝天真,又问:“外面,很多人吗?”
这话就不对劲了。
小蜡烛扫了扫尾巴,把碍事的奶罐子推到一旁,懒洋洋盘起来:‘外面有许多人,还有许多马车。你为什么不让那跪下服侍你的,推你出去瞧瞧呢?’
‘我父亲去哪都带着我,总是带着我,他可爱和我一起出去逛了。’
半炫耀的话果然引起了红发少女的好奇心。
“外面,什么样?”她小巧的鼻子、薄红唇和细长的眉眼再配上那两枚无论什么时候都引人注目的金色眼睛,与其说像個充满好奇心的姑娘,不如说像个近似年轻姑**人偶。
而她说的话也和人偶相去不远。
人偶像人类,人类像人偶——这两件事都很恐怖。
“我,从没出去过。”
小蜡烛惊讶极了。
从来没有?她问。
从来没有。埃伦蒂拉说。
但好像她一点都不悲伤,金眸里流淌着宁静与平和:“外面,太脏,有危险,也有毒素…房间里,最安全了。”
小蜡烛吐了吐细长的蛇信,赤红色的眼珠盯着她看了半晌。
‘也没那么危险。’“是吗?”埃伦蒂拉有一瞬间的错愕,以至于都忘了控制声调。她惊讶,但又很快平复,用那每天都要被精心修饰的、剔透饱满的圆润指甲,轻轻划过蛇鳞。
“也许,对蛇才是,你父亲大概知道多危险。”
她用指甲敲着,刮着蛇鳞,感受那‘咯哒咯哒’的震动。
震动安慰着她。
她指甲里没有一丝污垢,这样的细节意味着她每天不止洗澡,而且每过几个小时,就有仆人服侍,为她清理。
精致又脆弱的…
人?
小蜡烛想。
只是眼睛。
和父亲那翻卷不息的海浪或璀璨夺目的太阳不同,她的金黄色总让小蜡烛想到沙漠。
她眼底好像装着一粒粒难以被发现的沙子。
‘才不是!’
小蜡烛见她不信,气咻咻地竖了起来:‘父亲和我都厉害极了!’
埃伦蒂拉面无表情地点头,但怎么看都像哄一个没长大的孩子。
‘你根本不知道我父亲多厉害!’
细长的蛇把自己绷得笔直:‘他像利剑一样尖锐锋利!**徒在他手下活不过一个眨眼!’
上半身又软和下来,在埃伦蒂拉面前甩来甩去。
‘他像鞭子一样柔软,不知不觉中缠死他的敌人!’
又将自己拧成一个「Z」,脖子一探一探地在圆桌上打转。
‘像猫一样灵巧,悄无声息!’
‘他可怕极了!’
‘是敌人的噩梦!’
埃伦蒂拉托着腮,听她讲她父亲的故事。
好像。
是位很强壮的先生?
‘…他有可怕的金眼!没有太阳时,黑发和黑夜融为一体…悄悄的…悄悄的接近你…’
‘荷——!’
‘跳出来杀死你!’
即便用上獠牙恫吓,也只是让埃伦蒂拉的‘面无表情’变成‘眨眼后的面无表情’——她见蛇在等,又不知她等什么,于是,叹了口气,默默左右摇了摇。
轮椅吱吱作响。
小蜡烛要气死了。
‘你这是侮辱我和我的父亲!’
埃伦蒂拉想了想,吃力地伸手,拉开一旁的抽屉。
从里面挑出一根指宽的软绸缎带。
拎着,在小蜡烛面前晃了晃。
“喜欢这个吗?”
蛇头一摆,不想理她。
女人又换了个方向晃。
蛇头再转。
她想了想,索性拉着缎带绕过去,在尾巴上系了个蝴蝶结。
“好看吗?”
白蛇扭头瞧了眼自己的尾巴,无聊地甩了甩,鼻孔里喷出缕气:‘你要是再敢嘲笑我的父亲…’
“不,我只是没听过这样的故事。”
‘这不是故事!’
“那,他是不是很老了?”
见埃伦蒂拉终于感了兴趣,小蜡烛又满身活力地嘿嘿哈哈讲起有关自己父亲的‘伟大事迹’——《柯林斯的冒险》,她说的故事,大概能叫这样的名字。
只是蛇没有手和脚,否则,她恨不得在这女人面前打上一套拳,让她知道自己的父亲多厉害!
“我,承认他厉害了…好吗?”
小蜡烛让她发誓。
她还真发了。
“他,很厉害。”埃伦蒂拉一脸严肃,眼里闪过一丝难以察觉的急迫:“那,我们是朋友了吗?”
(本章完)